如何翻译,如何翻译,英语

发布于:2019-08-09 05:56来源:英国365bet娱乐城 作者:365bet注册送钱 点击:
展开全部
英国“每日电讯报”没有复制中文翻译版。他们在引用这句话时给出的翻译是:Toforgeiron,youneedastronghammer,就是打铁,他的锤子更难,EE的CNN。“纽约时报”的翻译是Toforgeiron(onemustbestrong),这意味着为了打铁,那些打铁的人很强大。
从这个角度来看,没有必要:锤子硬,铁毡但不硬,人强,铁技术不高,不叫“硬”。
此外,这句话的核心强调“自我硬度”的“需求”和“需求”是愿望,所以这种“硬”是要求“它不是更难,更难”。我有


------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------